Home > AFFAIR > CNNニュースつまみ食い! 09/12/16 号 -broken teeth and a fractured nose-

CNNニュースつまみ食い! 09/12/16 号 -broken teeth and a fractured nose-

今日もお読み頂きありがとうございます!最後まで読んでくださいね!

あなたに合うオンライン英会話探しにBest Choiceをよろしくお願いします。
http://eikaiwa.eq-g.com/

12月になりました。今年も後一月、ラストスパートかけましょう!

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

 ┌──┐  
 │\/│  毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
 └──┘                    (09/12/16 208口目)

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!

———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆

ATTACKER BROKE BERLUSCONI’S NOSE, TEETH

Italian Prime Minister Silvio Berlusconi to stay in hospital
“another 36 hours,” doctor says, following an attack that left
him with broken teeth and a fractured nose.

———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)

・fracture[noun, verb]
⇒ to break or crack; to make sth break or crack

[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php

———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆

「攻撃者はベルルスコーニ首相の鼻と歯を折った」

医者の話によると、イタリアのベルルスコーニ首相は、
攻撃が鼻と歯を折っていることを受けて、”さらに36時間”の
病院での滞在が必要とのことだ。

———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★

ベルルスコーニ…やっぱりこんな事件が起きてしまいましたか…

今回の難しそうな単語は「fracture」ぐらいですね。
ただ文脈から「折れる」のような意味は取れると思います。

実際に読むときは、折れると思ったらそのまま
そう読んで先に行けばいいですね。
きっとさらに先の詳細文で合っているかどうかが分かるはずです。

私のメルマガでは、Wordsですぐに分かるようにしているので
活用してください。

following ~で後ろに続ける文は結構見かけます。
「~を受けて、~の後に、~に続いて」などの意味として覚えておきましょう。

broken teeth and a fractured nose.
歯は複数形、鼻は単数形もしっかりチェックしておきたいですね!

今回は詳細記事にビデオがあるのでそちらもチェックしてください。
ベルルスコーニの発音も分かります(笑)
(曖昧母音がよくわかる)

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/europe/12/14/berlusconi.milan/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。

———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム

年末が近づいて、何となく忙しないですね。

こういう時って、学習等がおろそかになる傾向があります。

そして1月から始めようと思っている方も多いと思います。

何故、今から始めないんでしょうかね?

人間って、いろいろ理由をつけて先延ばしし易いですね。

何の話だ?

———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。

記事選びと配信、お疲れ様でした。

丁寧に訳されていますね。

ただ、訳文が直訳調ですが、これは学習者への配慮かと
存じます。

念のため、コメントしてみます。

> > 「攻撃者はベルルスコーニ首相の鼻と歯を折った」
> >
> > 医者の話によると、イタリアのベルルスコーニ首相は、
> > 攻撃が鼻と歯を折っていることを受けて、”さらに36時間”の
> > 病院での滞在が必要とのことだ。

●タイトル試訳

「ベルルスコーニ首相、暴漢に(襲われ)鼻と歯を
折られる」

*日本語に多い「被害を表す受動態」にした方が自然でしょうね。
 「自分が記者だったら、どう書くか?」も意識して訳すとよい
 でしょう。

●本文試訳

医者によれば、イタリアのベルルスコーニ首相は、暴漢に鼻と歯を
(何本か)折られたため、「さらに36時間の入院を要する」とのこと。

*「病院での滞在」 → 「入院」
* カッコでくくる範囲は、英語と日本語とでは異なる場合があります。


コメントありがとうございます!

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
https://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-12-16-broken-teeth-and-a-fractured-nose.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/12/16 号 -broken teeth and a fractured nose- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > AFFAIR > CNNニュースつまみ食い! 09/12/16 号 -broken teeth and a fractured nose-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 9月 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top