Home > ECONOMY > CNNニュースつまみ食い! 09/09/30 号 -DAMAGE OF CLIMATE CHANGE-

CNNニュースつまみ食い! 09/09/30 号 -DAMAGE OF CLIMATE CHANGE-

今日もお読み頂きありがとうございます!最後まで読んでくださいね!

読者数の増加が、少し停滞気味。もっと頑張らないと。
メルマガ殿堂入りが目標です!

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

 ┌──┐  
 │\/│  毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
 └──┘                    (09/09/30 170口目)

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!

———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆

THE ECONOMIC DAMAGE OF CLIMATE CHANGE

The last 50 years have borne witness to a spate of climate
related disasters across the world causing over 800,000
fatalities and $1 trillion in economic loss.

———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)

・climate[noun]
⇒ the regular pattern of weather conditions of a particular place

・spate[noun]
⇒ a large number of things, which are usually unpleasant,
that happen suddenly within a short period of time

・fatality[noun]
⇒ a death that is caused in an accident or a war, or by violence or disease

[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php

———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆

「気候変動による経済的被害」

世界中で相次ぐ気候に関係する災害で、
80万以上の死亡事故や、1兆ドルに及ぶ経済損失があったと
ここ最近の50年の結果で確認された。

———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★

今回は社説のような記事です。少し難しい部類の内容です。

The last 50 years have borne witness to ~の書き出しは
「ここ最近の50年が~の証言となった(歴史の証人となった)」
⇒「ここ50年の結果~の事が言える(確認された)」といった感じですね。

borne(bear) witness to~は「~の証人となる・~を証言する」といった意味です。
witnessもbearの動詞を使うのですね。

spateは「大量・大水」などの名詞です。
a spate ofで「相次ぐ・続発する」など悪い意味で”頻繁”の意味で使われます。

なかなか日本語には訳しにくい文章です。
bear witnessやa spate ofなどが分かれば意味は読み取れると思うので
このような連語も覚えておきたいですね。

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/TECH/science/09/28/climate.insurance/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。

———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム

難易度の高そうな文章を選んで見ました。

詳細記事を読もうとすると眩暈が起きそうな文章です^^;

英語学習をする上では、やはり興味があるコンテンツを選んでそこから

広げていくほうが長続きしていいと思います。

CNNニュース記事は、記事が幅広いですのでそういった意味では

広げていく段階で非常に有用だと思います。

メルマガでは記事選定で少しでも興味が沸いたり為になりそうなものを

選んでいます。今後もよろしくお願いします。

———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。

記事選びと配信、お疲れ様でした。

「日本語訳」は丁寧に訳されていますね。

一つ疑問が生じました。
800,000 fatalities は、死者の出た件数か、死亡者数か?
貴訳ですと、「件数」とも読めますね。詳細記事に当たってみましたが、
確認は取れませんでした。通例は死亡者数のようです。

用例 
The bombing resurlted in 100 fatalities. 爆撃で100人の死者が出た。 (ジーニアス英和)
hundreds of fatalities 何百人という死者  (リーダーズ)


コメントありがとうございます!

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
https://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-09-30-damage-of-climate-change.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/09/30 号 -DAMAGE OF CLIMATE CHANGE- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > ECONOMY > CNNニュースつまみ食い! 09/09/30 号 -DAMAGE OF CLIMATE CHANGE-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 10月 »
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top