Home > CNNメルマガ > CNNニュースつまみ食い! 09/07/06 号 -fake anti-swine flu drug-

CNNニュースつまみ食い! 09/07/06 号 -fake anti-swine flu drug-

本日より通常通り配信します。今後ともよろしくお願いします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
       ◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
                          09/07/06 115口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆

FAKE TAMIFLU ‘OUT-SPAMS VIAGRA ON WEB’

The number of Internet scammers offering fake anti-swine flu
drug, Tamiflu has surpassed those selling counterfeit Viagra, a
UK body said Friday.

———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)

・scammer[noun]
⇒ a clever and dishonest plan for making money(scam)

・counterfeit[adj., verb]
⇒ made to look exactly like sth in order to trick people into thinking
that they are getting the real thing

・surpass[verb]
⇒ to do or be better than sb/sth

[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php

———————————————————————-
☆ 日本語訳

「偽のタミフル’ネット上でバイアグラを超える広がり’」

偽の抗インフルエンザウイルス薬(タミフル)を売り出している
インターネット詐欺の数が、偽のバイアグラを売っている数を超えたと
あるイギリス組織が3日(金)発表した。

———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント

タイトルのSPAMはメールとかでのスパムメールで代表される
「メールによる大量広告」などですね。
一応、もともとは「広告」を意図した単語です。

scammerは詐欺師の意味

少し本文は読みにくいですが
surpassは他動詞と理解できると読みやすいと思います。
surpassは「sur(上を)-pass(越える)」⇒「~を越える」

その後の目的語が省略されているところがありますね。
those selling counterfeit Viagra
those (who are) selling counterfeit Viagra
とすれば読みやすいですね。

counterfeitは「偽の」という意味、fakeの言い換え表現ですね。
「counter(反対の)-feit(作る)」と語源から推測も出来ますが
fakeと関連付けて覚えておいてもいい単語です。

そういう意味で、言い換え表現を頻繁に使う英文記事を読めば
自然とそういった技術が身につきますね。

bodyには「組織・団体」という意味もあります。
今回はそういった意味で使われていますね。

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/HEALTH/07/03/swine.flu.drugs.warning/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。

———————————————————————-
☆ あとがき

日本でも薬事法改正があったので、興味のあるニュースじゃないでしょうか?

イギリスでは200万人以上がネット上で普通に薬を買っているようです。

ネット上で買えるバイアグラの半分ぐらいは偽物の状態で、

同じような人たちが、タミフルを売っていると記事は語っています。

偽物は、同じような効果のものに砂糖を混ぜたりなど、いろいろな方法で

作られていますが、rat poisonのようなものまであるとか…

インフルエンザの広がりと同じ勢い、またはそれを超える勢いで

ネット上で広がる偽薬スパム…やはりネット上のほうがスピードが速いですね。

———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。

全体的に、丁寧な訳を付けられましたね。
タイトルは、「偽のタミフル」→「偽タミフル」、「超える広がり」→「凌ぐ」
とすれば、引き締まるかも。

「イギリス組織」、が少し舌足らずかも。
具体的には、Policy for the UK’s Royal Pharmaceutical Societyですね。
そのままヒットはしませんが、「英国王立薬学会・政策部会」ってところでしょうか。
ですから、「英国王立薬学会」とすれば親切かも。

こういう場合、「組織」にするか「機関」にするか「団体」にするかなど、迷いますね。
正体がわかっていれば、多少判断しやすいですね。また、「組織」や「機関」には
特殊なニュアンスもあるので、bodyは「団体」が無難かも。


コメントありがとうございます!

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
https://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-07-06-fake-anti-swine-flu-drug.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/07/06 号 -fake anti-swine flu drug- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > CNNメルマガ > CNNニュースつまみ食い! 09/07/06 号 -fake anti-swine flu drug-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 10月 »
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top