Home > BUSINESS > CNNニュースつまみ食い! 09/04/21 号 -SLASH JOBS-

CNNニュースつまみ食い! 09/04/21 号 -SLASH JOBS-

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
       ◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
                          09/04/21 68口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆

TOSHIBA, SONY ERICSSON SLASH JOBS

Two major electronics companies announced thousands of job cuts
Friday as the global economic downturn continues to hit the
labor market.

———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)

・slash[verb, noun]
⇒ to reduce sth by a large amount

・downturn[noun]
⇒ a fall in the amount of business that is done;
  a time when the economy becomes weaker

・labor[noun, verb]
⇒ work, especially physical work

———————————————————————-
☆ 日本語訳

「東芝、ソニーエリクソンが人員を削減する」

2つの主要な電子機器企業が、
世界規模の景気下落が労働市場を直撃し続けるにつれて
数千人規模の人員削減を行うと金曜日に発表した。

———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント

「SLASH JOBS」は最近ではニュースに踊る頻出表現で
「人員削減する」という意味です。

「slash」には(ナイフでサクッと切る)というような意味があります。
語源は不詳のようですが、スラッシュ!っていう音の響きで
なんとなくイメージできますね。

「electronics」は「電子工学・電子機器」という意味です。
「electric」が「電気」という意味で、電気と電子の違いは?
となると一般の人にはどうでもいいような話かもしれません。

サイエンス的な話は、あまり深追いすると英語から離れそうなので
やめて置きます。個人的にはネイティブの人でも
意外と違いを説明できない人が多いのでは?と思ってます。

「thousands of ~」は(何千という~)という表現。
当然「hundreds of ~(何百という~)」と同じように
数を表す表現として使いやすいですね。

「labor」はイギリス英語では「labour」というスペルになります。
英米のスペルの違いで「color/colour」が話題になりますが、
こちらも同じですね。

「labor」はもともと(負荷を負うこと)という意味があるので
妊婦さんのことを指したりもしますね。

経済系のニュースの一文を読むだけでもTOEICに頻出な単語が
勢ぞろいですね。是非、覚えておきたいです。

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!
http://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/04/17/jobs.japan/index.html
▲実物を読んで、さらに力をつけよう!

———————————————————————-
☆ あとがき

まず、昨日(4/20)の記事の訂正です。スイマセン。

the rising world economic power は China の言い換えをしている
ということを明確にして訳すべきでした。
英文を読んでいて「the rising world economic power=China」と
読めるかどうかが英文をスムーズに正確に読めるか鍵ですね。


今日はgoogleの景気のいい記事と、この記事とどちらにするか迷いました。

日本の記事の方が馴染みが深いと思ってこちらにしました。

最近、不景気の中でも景気のいい会社のニュースが

良く流れます。私は不景気真っ只中の産業で働いていますが、

そろそろ、抜け出そうと考えています!

googleなんかは憧れの企業ですね!

接続詞の「as」がニュース記事でよく出てくるので、

書きたいのですが、意味がいっぱいあって大変ですので、

ブログの方で書いてみたいと思います。ブログも是非、足を運んでくださいね!

———————————————————————-
読者様よりのコメントを紹介いたします。

今回の「日本語訳」は、まずまずの出来でしたね。

一つ難癖を付けるとすれば、economic downturn の訳語です。

日本語の連語(コロケーション)としては、「景気下落」は
あまり使われません。「物価下落」ならOK。
普通は、「景気後退」「景気下降」「景気低迷」「景気停滞」
など。二文字では、ズバリ「不況」です。

コメントありがとうございます!

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
https://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-04-21-slash-jobs.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/04/21 号 -SLASH JOBS- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > BUSINESS > CNNニュースつまみ食い! 09/04/21 号 -SLASH JOBS-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 9月 »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top