- 2009-12-25 (金) 6:00
- AFFAIR
今日もお読み頂きありがとうございます!最後まで読んでくださいね!
メリークリスマス!
今年から始まった「CNNメルマガつまみ食い!」を
いつも読んでいただき、ありがとうございます。
今年もあと少しですね。
年末年始の配信スケジュールですが、12/28の配信で今年は終了です。
年始は1/6に最初の配信を予定しています。
徐々ですが、来年度はスタイルの変更も考えています。
より購読者の英語力向上を体験してもらえるモデルに出来ればと考えています。
購読者の意見を取り入れながら、より良いものを作りたいので
よろしくお願いします。
それでは、本日の配信です!
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
┌──┐
│\/│ 毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
└──┘ (09/12/25 211口目)
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!
———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆
JAIL FOR ‘BALLOON BOY’ PARENTS
A Colorado judge jails a couple who falsely reported their son
was aloft in an escaped balloon, triggering a rescue operation
watched by millions on live television.
———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)
・jail[noun, verb]
⇒ to put sb in prison
・aloft[adv.]
⇒ high in the air
[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ cnn.eq-g.com/article/word_use.php
———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆
「”気球少年”騒ぎの両親に禁固刑」
コロラド州の判事は、生放送で数百万の視聴者に
救出行動が見られるという事態を引き起こした
息子が飛んでいく気球にのって空高く浮いているという
嘘の報告をした夫婦に対し禁固刑を言い渡した。
———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★
クリスマスなのにこの話題でスイマセン。
cnn.eq-g.com/article/cnn-09-10-21-under-siege.php
上記配信したものの続編(判決)です。
jailは名詞・動詞で使われ、禁固刑のように拘置する刑です。
モノポリーでjailは出てきますね。
aloftはa-loftと分解できる言葉です。
a-を付けて(~の方へ)の意味をつける単語は多いです。
覚えておくと便利ですね。
abroad(広いほうへ),ahead(頭のほうへ),
ashore(岸のほうへ),aboard(甲板の方へ)
abroadなんて面白いですね。「海外へ、外国へ」などで使いますが、
アメリカでは「ヨーロッパ」を指したりするようです。
ちなみにloftは屋根裏部屋(ロフト)をイメージすれば上が出てきます。
aloftは基本副詞なのですが、文法的にここでは形容詞ですね。
あまり細かいことを気にすると文章が読めないので
気にしなくていいと思います。
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
edition.cnn.com/2009/CRIME/12/23/colorado.balloon.boy.sentencing/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。
———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム
クリスマス♪
ということで英語学習者の方にブログで
学習向け音声プレゼントをしています。
興味のある方は、
english-q.com/
へGO!です。
あっという間に一年が終わりそうですね…
———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。
記事選びと配信、お疲れ様でした。
> > コロラド州の判事は、生放送で数百万の視聴者に
> > 救出行動が見られるという事態を引き起こした
> > 息子が飛んでいく気球にのって空高く浮いているという
> > 嘘の報告をした夫婦に対し禁固刑を言い渡した。
丁寧な訳文ですね。
但し、長たらしい印象を受けます。
その原因は、文頭の主語に対応する動詞が文末に来ている
ことです。
単純に、次のように2文に区切って訳しすだけでも、
かなりすっきりします。
コロラド州の判事は、息子が飛んでいく気球にのって空高く
浮いているといううその報告をした夫婦に対し禁固刑を言い渡した。
この事件は生放送で数百万の視聴者に救出活動が見られるという
事態を引き起こした。
但し:
*「救出行動」→「救出活動」
*「escaped baloon」とは、「係留索(ケーブル)の外れた気球」
*「television」が訳抜けです。
推敲試案:
ケーブルが外れて空に舞い上がった気球に息子が乗っているという
嘘の報告をした夫婦に対し、コロラド州判事は禁固刑を言い渡した。
この嘘により、数百万の視聴者がテレビの生放送で救出活動を見守る
という事態が引き起こされた。
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/10/21 号 -UNDER SIEGE-
- CNNニュースつまみ食い! 09/04/24 号 -ROAMING-
- CNNニュースつまみ食い! 09/10/24 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/04/01 号 - incident -
- CNNニュースつまみ食い! 10/03/23 号 -CYCLONE MAKES LANDFALL-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-12-25-their-son-was-aloft.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/12/25 号 -their son was aloft- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!




