- 2009-11-13 (金) 6:00
- AFFAIR
今日もお読み頂きありがとうございます!最後まで読んでくださいね!
今週末、発行人が冠婚葬祭の為、
週末号及び、来週月曜日の配信をお休みいたします。
メルマガの向上を目指し、ゆっくりとですが内容に関しても
提案しながら改変していきます。今後ともよろしくお願いします。
テーマは”購読者の結果が生まれるメルマガ”です
今後とも、よろしくお願いいたします。
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
┌──┐
│\/│ 毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
└──┘ (09/11/13 196口目)
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!
———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆
POWER BACK IN BRAZIL AFTER BLACKOUTS
Electricity returned early Wednesday to a large swath of central
and southern Brazil that was plunged into darkness when power
from a major hydroelectric dam was lost.
———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)
・swath[noun, verb]
⇒ a large strip or area of sth
・plunge[verb, noun]
⇒ to move or make sb/sth move suddenly forwards and/or downwards
・hydroelectric[adj.]
⇒ using the power of water to produce electricity; produced by the power of water
[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php
———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆
「ブラジル:停電から回復」
主要な水力発電ダムからの電力供給がなくなったことで
ブラジル中心と南方の広範囲が暗闇に閉ざされていたが、
11日(水)早くに電気が回復した。
———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★
swathは「a large swath of~」のような形で「~範囲」と訳せます。
plunged into~は経済記事にも出てきましたね。
plungeに「急に前進(落ちる)」という意味があり、
into~で方向を指しています。
hydroelectricは長い単語で覚えにくそうですが、
hydroで「水関係」と分かれば、覚えなくても読めてしまう単語ですね。
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/americas/11/11/brazil.blackout/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。
———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム
ブラジルの停電ではやはりオリンピックが意識されますね。
冒頭でも書きましたが、メルマガの内容に関してよく購読者様の
視点に立って役に立つようにしたいと考えています。
私自身の負担もあるので限界もありますが、「ただ読むだけ」ではない
結果が得られるようなメルマガ構成にしたいと思います。
読者様に提案しながら進めていきたいと思います。
万能なメルマガは無理かもしれませんが、より多くの購読者に
喜んでもらえるようなメルマガを目指します。
今後ともよろしくお願いいたします。
———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。
丁寧に訳されていますね。
> > POWER BACK IN BRAZIL AFTER BLACKOUTS
> >
> > Electricity returned early Wednesday to a large swath of central
> > and southern Brazil that was plunged into darkness when power
> > from a major hydroelectric dam was lost.
> > 「ブラジル:停電から回復」
> >
> > 主要な水力発電ダムからの電力供給がなくなったことで
> > ブラジル中心と南方の広範囲が暗闇に閉ざされていたが、
> > 11日(水)早くに電気が回復した。
表現の代案を2、3試みてみます。
「電力供給がなくなったことで」 → 「~が途絶した/停まったことで」
*永遠になくなってしまったと読まれない工夫をしたいところです」
「ブラジル中心と南方の」 → 「ブラジル中・南部」
*「南方の」とすると、「(ブラジルを超えた)南の方」と読まれる可能性が
あります。
「電気が回復した」 → 「送電が復旧した」
*「電気が回復した」「電気が戻った」という表現がないわけではないのですが。
また、タイトルとダブりますが「停電から回復した」でもよさそう。
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/11/21 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/06/05 号 -debris fields-
- CNNニュースつまみ食い! 09/03/13 号 -plunge-
- CNNニュースつまみ食い! 09/06/06 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/03/14 号 [週末号]
- Newer: CNNニュースつまみ食い! 09/11/18 号 -METEOR SHOWER-
- Older: CNNニュースつまみ食い! 09/11/11 号 -WORLD JOINS GERMANY-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-11-13-after-blackouts.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/11/13 号 -AFTER BLACKOUTS- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!





