Home > BUSINESS > CNNニュースつまみ食い! 09/10/22 号 -BUSINESS WITH KIM JONG IL-

CNNニュースつまみ食い! 09/10/22 号 -BUSINESS WITH KIM JONG IL-

今日もお読み頂きありがとうございます!最後まで読んでくださいね!

http://eq-g.com/ で
発音の音に関する記事を書いて一先ず完結しました。
興味がある方は、是非見てください。

今後も英語学習に関して、さまざまな情報を更新したいと考えています。

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

 ┌──┐  
 │\/│  毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
 └──┘                    (09/10/22 185口目)

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!

———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆

HOW TO DO BUSINESS WITH KIM JONG IL

As the chairwoman of South Korea’s Hyundai Group, Hyun Jeong-eun
faces business challenges few other executives can imagine.

———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)

・chairwoman[noun]
⇒ a woman in charge of a meeting, a committee or an organization

・challenge[noun, verb]
⇒ to invite sb to enter a competition, fight, etc.;
to suggest strongly that sb should do sth

・executive[noun, adj.]
⇒ a person who has an important job as a manager of a company or an organization

[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php

———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆

「金正日とのビジネスの行い方」

韓国のヒュンダイグループの女会長として、ヒョン・ジョンウンは、
殆どの他の重役には想像付かないような挑戦的なビジネスに直面している。

———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★

chairwomanはchairmanの女性版。
チェアマンという表現はサッカーの会長の呼び方として日本では良く聞きますね。
企業でもchairmanと重役を呼んだりもします。

few other executivesのfewは「殆どない・わずか」といった単語ですね。
a fewだと「少しの」ですが、aをつけないと「ほぼない」ような意味になります。

executiveは企業のニュースでは頻出単語です。
CEO(chief executive officer)のEですね。

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/10/19/nkorea.hyun.korea/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。

———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム

北朝鮮とビジネスをするには核問題など、政治的な問題も絡んでくるため

やはり手を付けがたいでしょう。

そんな中、ビジネスチャンスを掴もうと北朝鮮に絡んでいる女会長のお話です。

詳細記事では、インタビューで金正日の体調面の話や

ビジネスの難しさについて問われています。

———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。

丁寧に訳されていますね。

人名は、漢字とカタカナが混じっていますね。

金正日(キム・ジョンイル)、現代(ヒュンダイ)グループの玄貞恩(ヒョン・ジョンウン)
ですが、
金正日、現代グループ、玄貞恩(ヒョン・ジョンウン)
あたりが妥当かも。

タイトルは、「金正日とのビジネス術」と短縮できそう。

「女会長」はちょっと時代めくので、「女性(の)会長」の方がよさそう。

本文後半の訳:

「殆どの他の重役には想像付かないような挑戦的なビジネスに直面している。」

参考別訳
「そこいらの重役連中には想像も及ばない過酷な/厳しいビジネスに直面している。」

「重箱の隅突き」ご容赦のほどを!


コメントありがとうございます!

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-10-22-business-with-kim-jong-il.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/10/22 号 -BUSINESS WITH KIM JONG IL- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > BUSINESS > CNNニュースつまみ食い! 09/10/22 号 -BUSINESS WITH KIM JONG IL-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 6月 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top