- 2009-10-16 (金) 6:00
- ECONOMY
今日もお読み頂きありがとうございます!最後まで読んでくださいね!
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
┌──┐
│\/│ 毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
└──┘ (09/10/16 181口目)
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!
———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆
ODD JOBS RUN INDIA’S ECONOMY
The economic might of India may bring to mind technological
savvy and overseas call centers. But to understand Indian
economy, a visit to a roadside dentist like Raj Kishore is more
illuminating.
———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)
・might[noun]
⇒ great strength, energy or power
・savvy[noun, adj.]
⇒ practical knowledge or understanding of sth
・dentist[noun]
⇒ a person whose job is to take care of people’s teeth
・illuminating[adj.]
⇒ helping to make sth clear or easier to understand
[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php
———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆
「インド経済を動かしている変わった仕事」
インドの経済力と言えば、技術知識力や海外コールセンターを
連想するかもしれない。しかしインド経済を理解するには
Raj Kishoreさんのような道端の歯医者を訪れてみるとより分かりやすい。
———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★
本文のmightは名詞で「力」を表します。
mayの過去形と同じスペルですが、混同しないようにしましょう。
今日の文は2文ですが、文型の形を整理すると、
1文目
S / The economic might of India 「インドの経済力」
V / may bring to
O / (mind technological savvy) and (overseas call centers)
2文目
But to understand Indian economyはto 動詞で始まる修飾節
S / a visit (to a roadside dentist like Raj Kishore)
V / is
C / more illuminating
といった感じでしょうか?少し自信ないですが…
分かりにくい説明かも知れませんが英語は付け足しの言語ですので
基本文型の5つを覚えておくと、付け足しの判断がしやすくなるので
文法では最初に習う5文型は完璧にしておいたほうが
スムーズに英文が読めると思います。
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/10/14/india.informal.economy/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。
———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム
インド人は英語が使えますので、安価な労働力として
コールセンターや、また技術者たちが日本にもたくさん来ています。
しかし友人が以前、インドに行ったのですが、
未だカースト制の名残が色濃く残っているのも事実との事でした。
———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。
記事選びと配信お疲れ様でした。
丁寧に訳されていますね。
Raj Kishore ですが、ジャーナリズム翻訳では、人名は必ずカタカナ書き
にします。Googleで検索したところ、「ラジ・キショレ」にヒットしました。
貴訳:
「しかしインド経済を理解するには Raj Kishoreさんのような道端の歯医者を
訪れてみるとより分かりやすい。」
「理解」と「分かり」がダブりますので、分かりを省くと良さそうです。
「しかし、インド経済を理解するには、ラジ・キショレさんのような道端の
歯医者を訪れてみるとよい。」
これだと、illuminating の意味合いが抜けるうらみがあるので
「しかし、インド経済の実情/現状は、ラジ・キショレさんのような道端の歯医者
のお世話になれば痛いほど納得できる/はっきり分かる。」
*「お世話になれば」としたのは、visit a dentist の目的は通常は歯の治療を受けること
なので…。ついでにilluminating も歯の治療に合わせて、「痛いほど」とすると、イメージ
が鮮明になり、ユーモラスにもなります。
要するに、後進性もしっかり残っているという文脈。
訳文はいじり始めるときりがありませんね(笑)。
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/10/17 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/04/20 号 -decade-
- CNNニュースつまみ食い! 09/05/19 号 -a resounding mandate-
- CNNニュースつまみ食い! 09/03/05 号 -CONFRONT -
- CNNニュースつまみ食い! 10/06/01 号 -sabotaged shortly before-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-10-16-india-s-economy.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/10/16 号 -INDIA’S ECONOMY- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!





