- 2009-07-31 (金) 6:00
- BUSINESS
暑い中、お疲れ様です。今日で7月も終わりますね。
7月最終ということで、オススメメルマガの紹介です。
『英字新聞で読もう!で、NY Timesによりますと・・・』
http://www.mag2.com/m/0000237514.html
NY Timesを題材にしています。文章を区切って戻り読みさせない
工夫をしています。オススメです。私はCNNニュースですが
NY Timesのしっかりした記事を読むのも、
知的好奇心が養われていいですね!
夏と言えば、海!英語の海を泳ぎましょう!
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
┌──┐
│\/│ 毎日楽しく隙間英語学習 CNNニュースつまみ食い!
└──┘ (09/07/31 133口目)
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
毎日、おつまみを食べるように英文をつまみ食い!
いつの間にか英文を読むことが「おやつのように」習慣になります!
———————————————————————-
◆ 今日のおつまみ ◆
MICROSOFT, YAHOO TAKE ON GOOGLE
Microsoft and Yahoo reached a long-awaited partnership Wednesday
in a bid to challenge Google’s dominance in online search. Under
the 10-year deal, Microsoft will integrate Yahoo search
technology into its existing Web search platforms.
———————————————————————-
★ Words ★(#sth = something #sb = somebody)
・dominance[noun]
⇒ more important, powerful or noticeable than other things(dominant)
・integrate[verb]
⇒ to combine two or more things so that they work together;
to combine with sth else in this way
・platform[noun]
⇒ the type of computer system or the software that is used
[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php
———————————————————————-
☆ 日本語訳 ☆
「マイクロソフト,ヤフーがグーグルに対抗」
マイクロソフトとヤフーが29日(水)、オンライン検索での
グーグルの独占シェアに挑戦を企て、長く待ち望んでいた提携に至った。
10年間の提携契約下でマイクロソフトは、
現在持っているウェブ検索プラットフォームに
ヤフーの検索技術を融合することになる。
———————————————————————-
★ 今日の注目ポイント ★
タイトルのtake onは句動詞ですが、
いろいろな意味で取れるため難しいですね。
ここではグーグルに対して「対決姿勢」の意味で取れそうです。
昨日のbidが今日も出ました。
今回も「企てる」に近い意味ですね。
integrateは「融合する」のような意味
数学で積分を「インテグラ」なんていいましたが、「積分」の意味もあります。
記号のIはこの頭文字なんですね。
技術分野ではIC=Integrated Circuit(集積回路)もこの単語です。
its existing Web search platformsは「bing」というらしいですね。
私は「google」派ですので、ぜんぜん知りませんでしたが、
今後私たちのデフォルト検索エンジンの図式も変化があるかもしれませんね!
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/money/2009/07/29/technology/microsoft_yahoo/index.htm
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。
———————————————————————-
☆ 食後のコーヒータイム
日本での検索エンジンのシェアはまだヤフーが強いようですが
グーグルがどんどん押していて、今は半々程度でしょうか?
私は個人的にgoogleの方が、希望のものをすぐに探しだせる感触があるので
googleを使っていますが、今後、検索エンジンの業界図が変わるかもしれません。
OS戦争といい、サーチエンジン戦争といい、
情報技術界も激しい戦いしてますね!
———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。
記事選択と配信、お疲れさまでした。
本日も花丸です。
take on は、力関係に差があれば、「対抗」より「挑戦」が適訳。
long-awaited は、「待望の」「懸案の」という表現が使えます。
動詞的に訳せば、「ようやく提携に漕ぎ着けた」。一時は買収も考えて
いたようですので、これが適訳かも。
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/08/01 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/09/03 号 -GMAIL OUTAGE-
- CNNニュースつまみ食い! 09/10/01 号 -BETA TESTING-
- CNNニュースつまみ食い! 10/01/29 号 -IPAD TABLET COMPUTER-
- CNNニュースつまみ食い! 09/06/01 号 -bankruptcy-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-07-31-a-long-awaited-partnership.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/07/31 号 -a long-awaited partnership- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!





