- 2009-07-24 (金) 6:00
- WORLD
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
09/07/24 128口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆
WORKER COMMITS SUICIDE OVER MISSING IPHONE
A Chinese factory that makes iPhones said Wednesday that it has
suspended several staffers after an employee committed suicide,
apparently under duress when a prototype went missing.
———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)
・suspend[verb]
⇒ to officially prevent sb from doing their job,
going to school, etc. for a time
・commit[verb]
⇒ (~ suicide) to kill yourself deliberately
・apparently[adv.]
⇒ according to what you have heard or read;
according to the way sth appears
・duress[noun]
⇒ threats or force that are used to make sb do sth
・prototype[noun]
⇒ the first design of sth from which other forms are copied or developed
[verb]って何?って方に
品詞の説明ページです ⇒ http://cnn.eq-g.com/article/word_use.php
———————————————————————-
☆ 日本語訳
「iPhone紛失で従業員が自殺」
iPhoneを作成している中国の工場は22日(水)、
自殺した従業員はiPhone試作品が紛失したとき脅迫下にあったとみられ
従業員が自殺した後、何人かの社員を停職処分にしたと発表した。
———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント
企業と従業員の関係が問われるニュースです。
タイトル・本文でのcommit suicideは一緒に覚えたいですね。
suicideのみで「自殺する」と動詞として使えますが、
commit suicideと表現することが多いです。
commitは辞書で調べるとたくさんの意味を持ちますが、
このように「コロケーション」覚えたほうが
使えるし、覚えやすいと思います。
今後も英文記事で、出てくるので覚えていきましょう!
suspendは少し前のメルマガでも書いたような…?
やはり「pend」は語根として覚えておくと便利です。
apparentlyは副詞で「一見したところ」といった意味です。
文脈から「~と見られる、見たところ~らしい」とも出来ます。
見た目という点では、「外見上」という意味もありますね。
duressは「脅迫・強要・拘束」のような意味。
企業内の締め付けといった記事にはこれからも出てきそうです。
prototypeは「試作品」という意味。
知っている人も多そうですが、wordsで取り上げました。
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!実物を読んで、さらに力をつけよう!
http://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/07/22/china.apple.iphone.suicide/index.html
※記事内容は同じですが、更新されている場合があります。
———————————————————————-
☆ 編集後記
昨日の記事でも解釈違いを起こしてしまいました。本当にスイマセン
http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-07-23-solar-eclipse.php
↑ブログのバックアップをご覧ください。
特にhalf the planetは「半球」と訳すべきで
完全に解釈がおかしくなっていました。
私のメルマガは、皆さんにも日本語補助なしで
読んでもらおうと工夫しているので、私以上に皆さんは
しっかりとした理解をしていただいていれば幸いです。
もちろん、こういったことが起きないよう、今後も努力します!
そして間違いに気づけば、しっかりと訂正しますので
それも学びになってくれればと思います。
———————————————————————–
読者様よりのコメントを紹介いたします。
配信、お疲れさまでした。
タイトルは素晴らしいです。
本文ですが、
under duress を状況に即して訳したほうがよさそうです。
「脅迫」よりは「強迫」かな。文脈から、
「不始末/過失を厳しく咎められた」「激しい問責/追及を受けた」
あたりはいかがでしょう。
なお、「iPhoneを作成~」の「作成」は、「製作」の方が適切。
「作成」は「書類の作成」などに用います。
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/07/25 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/02/17 号 -PLEDGE -
- CNNニュースつまみ食い! 09/07/09 号 -buying and selling-
- CNNニュースつまみ食い! 09/01/30 号
- CNNニュースつまみ食い! 10/08/10 号 -LANDSLIDES IN CHINA-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-07-24-commits-suicide.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/07/24 号 -COMMITS SUICIDE- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!





