Home > ECONOMY > CNNニュースつまみ食い! 09/06/08 号 -UPSTART ECONOMIES-

CNNニュースつまみ食い! 09/06/08 号 -UPSTART ECONOMIES-

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
       ◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
                          09/06/08 98口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆

UPSTART ECONOMIES READY TO RULE

A research firm predicts the West’s share of the global economy
will be eclipsed by emerging markets this year. No wonder U.S.
Treasury Secretary Tim Geithner visited China.

———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)

・upstart[noun]
⇒ a person who has just started in a new position or job
but who behaves as if they are more important than other people,
in a way that is annoying

・predict[verb]
⇒ to say that sth will happen in the future

・eclipse[noun, verb]
⇒ a loss of importance, power, etc. especially
because sb/sth else has become more important, powerful, etc.

———————————————————————-
☆ 日本語訳

「支配し始める新興国経済」

ある調査会社は、今年、世界における西欧諸国の市場占有率は
新興国市場の影に隠れそうだと予測する。
ガイトナー米財務長官が中国を訪れたのは無理もないことだ。

———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント

先週の記事に関連して、今日は評論記事を取り上げました。

タイトルのUPSTARTはこの記事では「新興国」を指します。
Wordsで英英の訳を取り上げていますが、少しannoyingな意味があるようですね。
日本語だと「成り上がり物」のような意味があります。

この単語で、少し皮肉をにじませている気がします。

predictは「予測する」と言う意味。
同義語でforecastが天気予報等で知られてますね。

shareは「割合」という意味がありますが、転じて「株式」の意味もあります。
経済の割合ですので、「世界における西欧諸国の市場占有率」
としてみました。

eclipseは「月食・日食」で知られる単語です。
そこから何かが覆いかぶさって、ある物を影に掛けるような
イメージを作る単語です。

No wonder~は文章の先頭に来て、
「~は疑う余地もない」「~は当然のことだ」「~も無理はない」
といった意味になります。使いやすい連語ですね。

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!
http://edition.cnn.com/money/2009/06/03/markets/thebuzz/index.htm
▲実物を読んで、さらに力をつけよう!

———————————————————————-
☆ あとがき

世界経済に関心がある方は、詳細記事も面白いので是非読んでみてください。

バスケットボールチームに例えたりと

評論記事ではニュースと違い、多少面白く書かれています。

Kobeっていうプレーヤーがいて、「神戸?」って疑問に思った方。

Wikipediaでコービー・ブライアントを調べてみると

面白いことが分かりますよ!

3~4行の記事で物足りない方は、是非、詳細記事も読んで

さらにパワーアップしましょう!

———————————————————————-
読者様よりのコメントを紹介いたします。

*タイトルのUPSTARTの意味合いは「今日の注目ポイント」でご説明頂いた
とおりです。ただし、ここでは形容詞です。

*ECONOMIESは、こうした文脈では「(複数の)(市場)経済国」を指して用いられます。
 類例:advanced industrial economies 「先進工業国」
で、試訳は「新興市場経済国が主導権を握る構え」←イマイチですね。

*本文の貴訳は、分かるようでなんとなく意味が判然としません。つまり、
「(西欧諸国の)市場占有率が(新興国市場の)影に隠れる」の部分の
主語と動詞の関係のロジックがすんなりと通りません。

*なお、ここでの emerging markets を、「新興市場(経済)諸国」と解すれば
「西欧諸国の市場占有率が新興市場経済諸国によって浸食されるだろう」
となりますが、どうなんでしょう?

*そこで、新興市場経済国の筆頭である中国をガイトナーが訪問、ということかと。


コメントありがとうございます!

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-06-08-upstart-economies.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/06/08 号 -UPSTART ECONOMIES- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > ECONOMY > CNNニュースつまみ食い! 09/06/08 号 -UPSTART ECONOMIES-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 6月 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top