- 2009-05-15 (金) 15:19
- CNNメルマガ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
09/05/15 82口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆
TERRIFIED TEEN CAUGHT IN ‘SHOOTING AND SHELLING’
A teenage boy trapped alone in an orphanage commandeered by
soldiers in Pakistan’s war-torn Swat Valley has described his
terrifying ordeal.
———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)
・terrify[verb]
⇒ to make sb feel extremely frightened
・orphanage[noun]
⇒ a home for children whose parents are dead
・commandeer[verb]
⇒ to take control of a building, a vehicle, etc.
for military purposes during a war, or by force for your own use
・ordeal[noun]
⇒ a difficult or unpleasant experience
———————————————————————-
☆ 日本語訳
「おびえた若者が’銃撃や爆撃の’中に捕らえられいた」
パキスタンの紛争地域Swat Valleyにある、兵士に囲われていた児童養護施設で
一人きりで閉じこもっていた10代の少年が、おぞましい体験を語った。
———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント
terrifyがタイトルと本文の中で、
「-ing」,「-ed」の両方の形で形容詞として使われています。
「-ing」は掛かる名詞に能動的に、「-ed」は受動的に形容します。
この内容は3行で1つの文ですが、
A teenage boy trapped alone in an orphanage commandeered by
soldiers in Pakistan’s war-torn Swat Valley
が主部です。
修飾語を除くと全文は
A teenage boy has described his terrifying ordeal.
とシンプルな文です。
orphanageは「児童養護施設」
orphanは「孤児」の意味のある名詞・形容詞・動詞として使われる単語です。
commandeerは、政府によって管理下に置かれたり、ハイジャックの場合など
の意味で使われます。スリリングな映画で出てきそうな単語です。
war-tornの「torn」は「tear(破れる、裂ける)」の過去分詞形ですね。
「戦争で引き裂かれた」「戦乱の」といった意味になります。
describeは「描写する」の表現がありますが、
訳では、変になりそうなので単に「語った」としました。
このあたりは英文を読んでいるときにニュアンスが掴めれば問題ないでしょう。
またordealも英英辞典の訳のように、difficultやunpleasantの
意味を含んだ体験として、日本語では「試練」として訳されることが多いです。
今回は詳細でdescribeの内容があるので、是非読んでみてください。
本当にterrifyingな内容となっています。
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/05/13/pakistan.swat.orphan/index.html
▲実物を読んで、さらに力をつけよう!
———————————————————————-
☆ あとがき
パキスタンの戦火は未だ激しい状態です。
日本のニュースだけを見ていると世界の動きを感じ取れませんが、
CNNのようなニュースを見ていると戦争の記事は多いです。
Swat Valleyでネットで検索してみると
歴史もあり、風景も素晴らしいところですね。
こんなところが戦火の中とはとても寂しくなります。
———————————————————————-
読者様よりのコメントを紹介いたします。
今回は大きな破綻はありませんね。
コメントを少々、
*タイトルの「若者」は、ティーンエイジャーですので、「本文」と
合わせて「少年」の方が良さそうです。「若者」とすると少し老けますから。
* caught in は「捕えれていた」というより「巻き込まれた」のニュアンス。
* Swat Valley は、「スワットバレー(地区)」とカタカナ書きにした方がベター。
* 「兵士に囲われていた」は、「(タリバン兵に)乗っ取られていた/占拠されていた」
*「1人きりで閉じこもっていた」は、「独り取残されていた」←自分の意思でなければ
*「おぞましい」はかなり猟奇的ですね。普通に訳すなら「恐ろしい体験」あたり?
*「語った」は、「物語った」とすると describe のニュアンスが多少出るかな?
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/05/16 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/08/08 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/07/17 号 -AMERICAN NIGHTMARE-
- CNNニュースつまみ食い! 10/08/06 号 -ILLEGAL REFINERIES-
- CNNニュースつまみ食い! 09/03/04 号 -PIRATES-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-05-15-terrifying-ordeal.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/05/15 号 -terrifying ordeal- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!





