- 2009-04-22 (水) 14:53
- CNNメルマガ
↓同じCNNをテーマにしたメルマガを発見!
archive.mag2.com/0000281503/index.html
CNN News Update Script (CNN News音声付スクリプト)
ranも毎日聞いているCNN News Updateのスクリプトを提供しています。
自分はいつもただ聞き流しているだけなので、
メルマガでスクリプト提供してもらえると、学習の助けになりますね!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
09/04/22 69口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆
OBAMA DEFENDS MEMO RELEASE IN CIA VISIT
U.S. President Barack Obama defends his decision to release
Bush-era memos on interrogation tactics. Obama’s remarks came
after criticism from an ex-CIA chief and others that his
decision hurt national security.
———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)
・interrogation[noun]
⇒ to ask sb a lot of questions over a long period of time,
especially in an aggressive way(interrogate)
・remark[noun, verb]
⇒ something that you say or write
which expresses an opinion, a thought, etc.
———————————————————————-
☆ 日本語訳
「CIA訪問で、オバマ大統領がメモの公表に対して弁明」
オバマ大統領が、拷問を行っていたという
ブッシュ政権時代のメモを公表した決定に関して、弁明した。
彼の決定が、国家の安全保障を傷つけたとする
元CIA長官や他のメンバーからの批判に対する発言であった。
———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント
訳しにくい文章だなかと思いつつトピックが多いので取り上げました。
「Bush-era」の「-era」は(~時代)という意味です。
ブッシュ時代となりますが、ブッシュ政権時代
とした方が分かりやすいですね。
「era」単体でも「時代」とか「ある一定の期間」を指してよく使われます。
「Obama’s remarks came after criticism」
この文章、前も取り上げたことがあります。
直訳すると「批判の後からオバマ発言が来る」となります。
日本語だと、そういった言い方はしないので訳すのは難しいですが、
英語の文では良く使われる文の形なんですね。
最後の方の「that」は関係代名詞ですが、先行詞は「criticism」ですね。
(from an ex-CIA chief and others)が合間に入っていることで
文が難しく見えます。TOEICの引っ掛けとかに良く使われるのと似てますね。
「ex-CIA」の「ex-」は(元の・前の)といった意味で、良く使われます。
「ex-wife」「ex-girlfriend」など使い勝手がいいです。
今回はハイフンを使った単語が2つもありました。
意外と使われるハイフンも注目です。
▼詳しい記事内容はこちらをチェック!
edition.cnn.com/2009/POLITICS/04/20/obama.cia/index.html
▲実物を読んで、さらに力をつけよう!
———————————————————————-
☆ あとがき
拷問をしていたという内容は日本でも流れています。
『9.11の首謀者に水責め183回』と言った内容です。
オバマ大統領に政権移行して決断したのでしょうが、
秘密にしていた内容を表に出すというのは
相当の覚悟と決断力がいります。
オバマさんの実行力には、本当に頭が下がります。
ちなみに(CIA=Central Intelligence Agency)とは
日本語ではアメリカ中央情報局と言って、アメリカの諜報機関の一つです。
洋画ドラマや映画などでも出てくるので
CIAの名前を知っている方も多いと思います。
まぁ、なんだか凄そうなところです。
———————————————————————-
読者様よりのコメントを紹介いたします。
☆ 日本語訳 での
「オバマ大統領が、拷問を行っていたという」とすると、一瞬にせよ
オバマ大統領自身が拷問を行っていたように読めてしまいますので
語句の配列に工夫が必要です。
「英文和訳」式に訳すとすれば、
オバマ米大統領は、ブッシュ政権時代の拷問方法に関するメモを公表する
自らの決定を弁明した。この弁明は、オバマ大統領の決定により国家安全
保障が脅かされる、との元CIA長官らによる批判を受けてのもの。
☆ 今日の注目ポイント での
> 最後の方の「that」は関係代名詞ですが、先行詞は「criticism」ですね。
* that 以下の his decision hurt national security がSVOの完全な
文型ですので、この that 節は先行名詞の同格節。つまり、「~という」の意
の「接続詞」では?
類例:The belief that the earth was round was not peculier to Columbus.
コメントありがとうございます!
関連記事
- CNNニュースつまみ食い! 09/04/23 号 -PIRACY-
- CNNニュースつまみ食い! 09/04/25 号 [週末号]
- CNNニュースつまみ食い! 09/09/28 号 -NUCLEAR CURBS-
- CNNニュースつまみ食い! 09/03/26 号 - conference -
- CNNニュースつまみ食い! 09/05/27 号 -CONDEMN-
Comments:0
Trackbacks:0
- Trackback URL for this entry
- http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-04-22-interrogation.php/trackback
- Listed below are links to weblogs that reference
- CNNニュースつまみ食い! 09/04/22 号 -interrogation- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!




