Home > AFFAIR > CNNニュースつまみ食い! 09/04/15 号 -during clashes-

CNNニュースつまみ食い! 09/04/15 号 -during clashes-

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
       ◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
                          09/04/15 64口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆

BANGKOK STREET BATTLES TURN DEADLY

Two people have been killed during clashes between protesters
and Bangkok residents, Thailand’s government said. The report
came shortly after former Prime Minister Thaksin Shinawatra told
CNN that he is willing to return to his country.

———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)

・protester[noun]
⇒ a person who makes a public protest

・resident[noun, adj.]
⇒ a person who lives in a particular place or who has their home there

———————————————————————-
☆ 日本語訳

「バンコク街の戦いで死者がでる事態に」

タイ政府の声明によると、抗議者とバンコク住民との衝突で
2人の死者が出たとのことです。
タクシン前首相がCNNに対し、
国の政権を取り戻すつもりだと述べた後、間もない報道でした。

———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント

「Two people have been killed」は良く出てくる受身の形です。
現在完了形+受身で、「死者が出る」はニュースでは頻出です。
日本語では受身で直訳すると変になるので直しましたが、
英語を読むときは、そのまま読むようにした方がいいでしょう。

「during~」に「between A ~ B」と「~の間」という表現が
2つ同時に出てきました。duringの後の名詞が複数形なのに注目ですね。

「protester」はG20の記事の時にも出てきましたが、
「抗議する人」という意味です。
動詞「protest(抗議する)」に「-er」で人を表す名詞にしています。

「be willing to ~(動詞の原型)」で
「快く~する/~するのを厭わない」といった意味です。
この場合、タクシン首相が、
「また首相やってもいいよ」ぐらいのニュアンスでしょうか?


▼詳しい記事内容はこちらをチェック!
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/04/13/thailand.protests/index.html
▲実物を読んで、さらに力をつけよう!

———————————————————————-
☆ あとがき

昨日(4/14)の記事でいくつか、誤訳があったので訂正します。

・mass は、前回記事では「ミサ」が正しいです。
・holiday lunch は、「祝祭日の午餐」
・consist of … は、文脈から、「献立は…」
それぞれ文脈からは、違った意味で解釈する必要がありました。


誤訳などが見つかれば、なるべくこの「あとがき」の欄で

記載して訂正したいと思います。

読者の皆さんに間違った訳出を送ってしまい申し訳ないです。

是非、「あとがきの欄」もチェックしていただければと思います。

また日本語訳に関しては、こいつおかしい事言ってんじゃないの?

といった気持ちで読んでいただければ幸いです。

英文に関しては、CNNの引用ですので問題ないと思います。

なるべくここの欄に、訂正文を書かないで済むように気をつけます。


タイの騒動が、知らない間に大きくなっていますね。

自分も行った事のある国です。なんだかみんなニコニコしてていい国でした。

早く正常な状態に戻ることを祈ります。

———————————————————————-
読者様よりのコメントを紹介いたします。

タイトルの BANGKOK STREET BATTLES は STREET BATTLES IN BANGKOK。
street battles は普通、「市街戦」ですが、少し大げさに成りますね。
新聞報道に使われている「バンコクの騒乱で…」くらいでしょうか。

本文の protestors は、実態に即して、「(反政府)デモ隊」がいいかも。
タクシン元首相派実働部隊『反独裁民主戦線(UDD)』が中心ですね。

said は「声明」ではなく「発表」かな。これを、次の文では report で受けていますから。

he is willing to return to his country は、文字通りには「亡命先から帰国する
用意/つもりがある」で、政権奪取はその先の話でしょうね。

during の後に複数が来たのは、文法的な現象ではなく、報道する事柄・事態が複数で
あるからに過ぎません。during my sleep 「私の睡眠中=私が眠っている間に」など
単数もありえます。


コメントありがとうございます。

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-04-15-during-clashes.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/04/15 号 -during clashes- from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > AFFAIR > CNNニュースつまみ食い! 09/04/15 号 -during clashes-

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 6月 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top