Home > AFFAIR > CNNニュースつまみ食い! 09/04/08 号 – devastating –

CNNニュースつまみ食い! 09/04/08 号 – devastating –

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
       ◆◇◆ CNNニュースつまみ食い! ◆◇◆
                          09/04/08 59口目
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

———————————————————————-
◆今日のつまみ食い◆

ITALY EARTHQUAKE DEATH TOLL CLIMBS TO 150

Rescuers worked into the night searching for survivors from a
devastating earthquake in central Italy. They dug into the
rubble with their bare hands and used dogs to try to find
survivors.

———————————————————————-
☆ Words (#sth = something #sb = somebody)

・TOLL[noun, verb]
⇒ the amount of damage or the number of deaths and injuries
  that are caused in a particular war, disaster, etc.

・devastating[adj.]
⇒ causing a lot of damage and destruction

・rubble[noun]
⇒ broken stones or bricks from a building or wall
that has been destroyed or damaged

———————————————————————-
☆ 日本語訳

「イタリアの地震の死傷者は150人にのぼる」

イタリア中央で起きた壊滅的な地震で、
救急者たちは夜中、生存者の捜索を行った。
彼らは、素手で瓦礫を掘り進み、犬を使って生存者を見つけようとしている。

———————————————————————-
☆ 今日の注目ポイント

タイトルの「TOLL」は、「通行料」とかで良く使われる言葉で
高速道路を通っているときに目にしますね。
今回のように「死傷者、被害者」を指す場合もあります。

「devastating」は動詞「devastate(荒廃させる)」
に「-ing」をつけて形容詞を作っています。
地震のような広範囲に壊滅的なダメージを与える時に使われる単語です。

「dug(dig) into」は「dig」は(土を掘り起こす動作)を指しますが、
「into」をつけることで(掘り起こして中に入っていくイメージ)になります。

自分は前置詞が苦手なのですが、この記事では前置詞がたくさんありますね。
読むのは問題ないのですが、TOEICなどで選択しろとなると
「どれでもいいじゃないか!」となってしまいます。

こういった文章をたくさん読んで慣れるのが正攻法なんでしょうかね?
(愚痴になってしまいました。スイマセン)

今回の記事は、このタイトルだけじゃなくて
是非詳細も見ていただきたい記事です。
随時CNNでは最新情報を更新しています。

▼詳しい記事内容はこちらをチェック!
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/europe/04/06/italy.quake/index.html
▲実物を読んで、さらに力をつけよう!

———————————————————————-
☆ あとがき

私は「阪神大震災」の被災者です。

それゆえに、地震に関するニュースは敏感になります。

いずれ関東に大地震が起きると長い間言われていますが、

その割には防災意識の低い人は多いですね。

地震は本当に怖いです。まずは起きた時に助かっているかが重要だと思います。

タンスが倒れてくるような場所では絶対に寝ないことを薦めます。

———————————————————————-
読者様よりのコメントを紹介いたします。

地震は怖いですね。「阪神大震災」に被災されました由、大変でしたね。
アドバイスをありがとうございました。

さて、今回の記事。続報が出るたびに犠牲者の数が増えますね。
今朝の新聞では、死者207人、行方不明者15人と報じています。

さて、コメントを少々

*「イタリア中央」は、「イタリア中部」がよさそうです。
「イタリア中部地震」などと称し始めた新聞もあります。

*発生したのは未明。そして worked into the night …ですから、
 ニュアンスとしては、「夜中」というより、「夜になっても(捜索続行)」
 「夜を徹して……」が適切かも。

*Rescuers は訳しにくいですね。日本語では「人」を出さず「救助活動」が自然かも。
文脈によっては「救助隊」もあり。

* used dogs to try to find は、日本的常套表現では、「生存者の発見に
犬も動員された」がありますね。

コメントありがとうございます。

関連記事

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackbacks:0

Trackback URL for this entry
http://cnn.eq-g.com/article/cnn-09-04-08-devastating.php/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
CNNニュースつまみ食い! 09/04/08 号 – devastating – from 英語学習メルマガ CNNニュースつまみ食い!

Home > AFFAIR > CNNニュースつまみ食い! 09/04/08 号 – devastating –

CNNメルマガ検索
Tag Cloud
Calendar
« 2017 年 6月 »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
メルマガ登録
▼読者登録はこちら ( バックナンバー)
 
 powered by まぐまぐ!  無料です!

Return to page top